English > German
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
French > German
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
German > French
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
German > English
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Spanish > German
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
|
1984: Abitur am Theodor-Heuss-Gymnasium Nördlingen, Abiturschnitt 1,4
1884 – 1992: Hochschulstudium Politologie/Soziologie/Spanisch
Abschluss M.A. Pol/Soz/Span.
1990/1991: Auslandssemester in Jerusalem/Israel und Córdoba/Argentinien
Arbeit und Engagement:
1992 – 2010: Hausfrau und ehrenamtliche Betätigung in der Kolpingfamilie (WorkCamp-Leitung in Bolivien, Kenia, Israel); Altenbetreuung in Israel; Reiseleitung mit
meinem Mann (Theologe) in Israel;
2007 – heute: Schülernachhilfe privat und Referententätigkeit in Integrationskursen
bzw. Sprachkursen Englisch/Französisch/Spanisch
Übersetzungen in entsprechenden Sprachen, mündlich und schriftlich für Interessierte
Meine beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse:
2008/2009: Trainee-Programm für Akademikerinnen bei „fakt.ori“-Bildungsinstitut in
Ulm(Donau) – Auffrischung bzw. Neuerwerb von Kenntnissen in Volkswirtschaft,
Betriebswirtschaft, Marketing, Qualitätssicherung, Business Englisch, EDV
2010: Zusatzqualifizierung DaZ/ DaF (Deutsch als Zweitsprache) beim Sprachinstitut
Internationaler Bund IB Tübingen; Erweiterter Erwerb der Zulassung als Dozentin für
Integrationskurse des BAMF
Besondere Stärken: Fremdsprachen:
Englisch/Französisch/Spanisch – sehr gut und gut in Wort und Schrift,
Neuhebräisch (Ivrith) – Basiskenntnisse
|