English
> French
- Translating - Proofreading - Voiceover - Copywriting
English
> Spanish
- Translating - Proofreading - Voiceover - Copywriting
French
> English
- Translating - Proofreading - Voiceover - Copywriting
French
> Spanish
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Copywriting
Spanish
> English
- Translating - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Spanish
> French
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
|
EXPERIENCE
After doing several University courses about 4 specialized translation fields and obtained the diploma of Sworn translator and interpreter (French/Spanish), has worked in various translation offices in France and in Spain and experienced in technical, engineering, financial, commercial, economical, medical and scientific fields.
TECHNICAL
- PGS systems and remotes (Thales Navigation Company)
-Insulating materials (Airflex and Kyslan users’ manual and the data base for KDB, a french firm specialized in insulating systems and users’ manuals for Fixator)
-Batteries systems (translation of Duracell website to French)
ELECTRONICS, MOTORING AND MECHANICS
-SOREEL
-SEMAPHORE
-VOXAN
-GEORGES RENAULT
LOGISTICS
-Orders managing program for Ives Rocher
-Translation of GPS screens (Thales Navigation)
-Several translations about IT systems (surveys addressed to customers)
-Macromedia manuals
COMMERCIAL, FINANCIAL AND MARKETING
- Translation of the data base and website of a Spanish commercial firm (Axesor) into French.
-Management of paperboard boxes, packaging labels and containers for equipment and machinery of Ives Rocher
-Translation of commercial and Business applications
-Microcredits and funds for the International Year of Microcredit 2005 (United Nations Capital Development Fund)
-English to French translation of financial articles appeared in specialized magazines
-Financial repports
-Concession contracts
-Indian Government approval for FDI/NRI (English into Spanish and French)
LEGAL
-Sales contracts
-Deeds, death certificates and education diplomas
-Several sworn translations
-Corporate Law
-Interpreter at the Conference of European Salors rights
-Experts reports
-Statements and judicial awards
TOURISM
-Electronic platform of international forum of Saint Herblain for activities of twining cities
-Translation of guides and routes for Nantes Council
-Personal Guide for Osborne (Wine company in the South of Spain)
-Translation of the subtitles of a television program about flamenco into French.
LITERATURE
-Participation in a translation common project between the universities of Laval (Canada), Rouen (France) and Granada representing Spain. After 9 months of seminars, I went to Rouen last march and the bilingual book will be finally published next year.
-Subtitling in Spanish and French of a Spanish documentary about flamenco music and dance.
-Translation from Eng into Sp and Fr of the 7 scripts included in the Indian Ministry of Affaires annual TV report.
-Poetry translation project for European Parliament in order to improve their knowledge around Europe. Yeux de Grenade
-Manual guide for french teachers (education)
-Spanish (of Spain) Translator on voluntary bases of the international translation project of Ginger Smudge.
EDUCATION
-DALF Degree awarded after successfully completing a nationwide competitive exam of the highest level of French with highest honours.
-Master Degree in Translation and Interpretation in the University of Granada (Spain) with French as first language and English as the second one with a grade average of 2’85 out of 3. (Five years’ University degree)
• General translation (eng-sp/sp-eng)
• Medical translation (engl-sp)
• General translation (fr-sp/sp-fr)
• Scientific and technical translation (fr-sp/sp-fr)
• Scientific and technical translation (engl-sp)
• Literary and journalistic translation (fr-sp/sp-fr)
• Legal and economic translation (fr-sp/sp-fr)
-Sworn Translator Diploma (sp-fr/fr-sp)
-Certificate of Arts, languages and Patrimony. It gives access to work as a touristic guide in France.
-French University diploma: I spent a year in Angers (France), studying the third year of my University degree in L’Université Catholique de l’Ouest (The West Catholic University) with distinction.
-French Politics and Culture studies in the Alliance Française in Paris.
Pricing / Other services
MY QUALITY PROCESS
• Translating and editing all kinds of files
• Managing different translation programs
• Proofreading translated files
• Interpretation
• Create multilingual dictionaries with translation programs
• Managing instructions and requirements, workload and deadline
• Create glossaries and data bases
• Obtain files from a paper document
• Commercial Localization
COMPUTER SKILLS
Intensively experienced and working with :
Microsoft Word, Excel and Power Point
Trados, Fusion Translate, Fusion Collaborate, Transit and Déjà Vu
Any Acount
Research by internet
BSCW (Basic Support for Cooperative work)
Profesionnal Adobe Acrobat 6.0
ABBY Finereader 7.0
Dreamweaver
Frame Maker
Adobe Photoshop 7.0
Page Maker 7.0
Quarkxpress 5
Indesign 2
PDF converter
Solid Converter
QUALIFICATIONS
Good typing skills (touch-type).
Words per day: 3000-4000 words depending on the complexity of the text.
TRANSLATION RATES
GENERAL TRANSLATIONS
FROM ENGLISH TO FRENCH: 0’05 EUROS PER WORD
FROM ENGLISH TO SPANISH: 0’05 EUROS PER WORD
ESPANISH TO FRENCH: 0’04 EUROS PER WORD
FRENCH TO SPANISH: 0’04 EUROS PER WORD
SPECIALIZED TRANSLATIONS
FROM ENGLISH TO FRENCH: 0’07 EUROS PER WORD
FROM ENGLISH TO SPANISH: 0’07 EUROS PER WORD
ESPANISH TO FRENCH: 0’06 EUROS PER WORD
FRENCH TO SPANISH: 0’06 EUROS PER WORD
SWORN TRANSLATIONS: 0’09 EUROS/WORD
Certification / Accreditation
English >
Spanish
1) D. DAVID AGULAR PEÑA, RECTOR MAGÍNIFICO DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA, CERTIFICO QUE:
Que Da. PATRICIA HUERTOS PUERTA, nacida el día 24 de marzo de 1982 en Jerez de la Frontera (Cádiz), de nacionalidad española, con D.N.I. o Pasaporte número 75795363, ha superado en esta Universidad, con fecha septiembre de 2004, los estudios conducentes al título universitario oficial de LICENCIADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (LENGUA B FRANCÉS, LENGUA C INGLÉS) y ha pagado los derechos de expedición del título con fecha 24 de septiembre de 2004.
Y para que surta los mismos efectos del título, con carácter provisional hasta que éste se edite, expido la presente certificación, a solicitud de la interesada, en Granada, a veinticuatro de septiembre de dos mil cuatro.
French >
Spanish
1) D. DAVID AGULAR PEÑA, RECTOR MAGÍNIFICO DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA, CERTIFICO QUE:
Que Da. PATRICIA HUERTOS PUERTA, nacida el día 24 de marzo de 1982 en Jerez de la Frontera (Cádiz), de nacionalidad española, con D.N.I. o Pasaporte número 75795363, ha superado en esta Universidad, con fecha septiembre de 2004, los estudios conducentes al título universitario oficial de LICENCIADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (LENGUA B FRANCÉS, LENGUA C INGLÉS) y ha pagado los derechos de expedición del título con fecha 24 de septiembre de 2004.
Y para que surta los mismos efectos del título, con carácter provisional hasta que éste se edite, expido la presente certificación, a solicitud de la interesada, en Granada, a veinticuatro de septiembre de dos mil cuatro.
Spanish >
French
1) D. DAVID AGULAR PEÑA, RECTOR MAGÍNIFICO DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA, CERTIFICO QUE:
Que Da. PATRICIA HUERTOS PUERTA, nacida el día 24 de marzo de 1982 en Jerez de la Frontera (Cádiz), de nacionalidad española, con D.N.I. o Pasaporte número 75795363, ha superado en esta Universidad, con fecha septiembre de 2004, los estudios conducentes al título universitario oficial de LICENCIADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (LENGUA B FRANCÉS, LENGUA C INGLÉS) y ha pagado los derechos de expedición del título con fecha 24 de septiembre de 2004.
Y para que surta los mismos efectos del título, con carácter provisional hasta que éste se edite, expido la presente certificación, a solicitud de la interesada, en Granada, a veinticuatro de septiembre de dos mil cuatro.
French >
Spanish
SWORN TRANSLATOR FRENCH INTO SPANISH
Ministerio de Asuntos Exteriores y cooperación
Secretaría General Técnica
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 7 de la Orden de 8 de febrero de 1996 y en virtud de la documentación aportada, tengo a bien nombrar a PATRICIA HUERTOS PUERTA, intérprete Juradopara la traducción escrita y oral del idioma francés al castellano y viceversa en todo el territorio español y ordenar su inscripción en el registro de Intérpretes Jurados de la Oficina de INterpretación de Lenguas.
El Secretario Gral Técnico
Francisco Fernández Fábregas
Spanish >
French
SWORN TRANSLATOR SPANISH INTO FRENCH
Ministerio de Asuntos Exteriores y cooperación
Secretaría General Técnica
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 7 de la Orden de 8 de febrero de 1996 y en virtud de la documentación aportada, tengo a bien nombrar a PATRICIA HUERTOS PUERTA, intérprete Juradopara la traducción escrita y oral del idioma francés al castellano y viceversa en todo el territorio español y ordenar su inscripción en el registro de Intérpretes Jurados de la Oficina de INterpretación de Lenguas.
El Secretario Gral Técnico
Francisco Fernández Fábregas
|