English
> Italian
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
English
> Spanish
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Italian
> Spanish
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
Spanish
> Italian
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.) - Proofreading - Voiceover - Copywriting
|
1999 Diploma di “Italiano Strumentale” conseguito presso la “Facoltà di Lingue Straniere della Università dell’Avana”.
1996 Diploma di “Lingua Inglese” corrispondente al livello tecnico medio superiore presso la scuola di lingue “Abraham Lincon”
1994 Diploma di “Lingua Italiana” corrispondente al livello tecnico medio superiore presso la scuola di lingue “Tamara Bunke”
1993 Diploma di “Maturità Classica” conseguito presso l’Istituto Superiore “Rubén Martínez Villena”.
CORSI
2006 “Business English” British Institute e Associazione E-Skill. Milano
2004 “Addetta alla Segreteria” Softpeople e Ad Interim, Milano.
2004 “Addetto alla compilazione del 730” presso la sede di Antex.
2003 “Contabilità avanzata in AS/400” presso il Centro di Formazione IBM.
2003 “Paghe e Contributi” , Creyf’s S.p.A. finanziato da Forma.Temp.
2002 “Mediatore Culturale Linguistico” presso la associazione Irescogi in collaborazione col Fondo Sociale Europeo e la Regione Lombardia.
Tirocinio corrispondente presso le scuole elementari del magentino: “Santa Caterina”, “Giovanni XXIII” e “D’Amicis”.
2000 Certificato di partecipazione al “Seminario de Italianisti” durante la settimana della cultura italiana.
2000 Incontro laboratorio sul tema “La Glotodidattica contemporanea” presso la sede della “Facoltà di Lingue Straniere della Università dell’Avana”.
1998 “Centralinista”
1998 “Supervisore centralinista”
1998 “Supervisore di gruppo”
1997 “Operatore di Personal Computer” nella sede del Palazzo Centrale della Computazione.
1997 “Introduzione al Marketing” nella sede della FMC Federazione delle Donne Cubane.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Traduzione documentazione relativa al settore energia in particolare gas. Correzione bozze di report e lettere in ambito legale.
(Lingue: Spagnolo - Italiano e viceversa)
Cordea Savills Sgr S.p.A.
Traduzione documentazione e presentazioni power point relative al settore del Real Estate, Fondi di Investimento Immobiliare cosi come correzione bozze nuova versione del sito internet della società.
(Lingue: Inglese - Italiano e viceversa)
FLE S.R.L
Agenzia di traduzione e interpretariato. Belga
Collaborazione come traduttrice e interprete di materiale di prodotto: condizionatori, Pompe di calore, (Unità Esterne/Split), DVD, Computer, Video Camere, dispositivi delle marche Sharp, Mitsubishi.
(lingue: Italiano-Spagnolo-Inglese).
Global Umanitaria Italia Onlus
Traduzione progetti destinati alle campagne di sviluppo della Associazione nelle aree di intervento in ambito Medico sanitario, Sicurezza Alimentare, Educazione, Tutela diritti humani e Progetti sviluppo di vario tipo in loco.
(italiano-spagnolo)
Italtel S.p.A.
Traduzione di documentazione didattica e di prodotto.
Cubatel S.A.
Società Cubana per le Telecomunicazioni
Centro di Documentazione e Interpretariato in lingua italiana
Traduzione di manuali di prodotto e documentazione didattica.
Traduzione simultanea di corsi agli operatori nazionali e internazionali, supervisori di gruppo e capi delle centrali telefoniche, fornite dalle Società Italtel s.p.a. e Cubatel s.a.
Presentazione apparati relativi alla telefonia della ditta italiana Appel.
Interprete per corsi tenuti da personale della ditta Italiana Sirti.
corsi a personale direttivo e di traffico della società per le telecomunicazioni cubana ETECSA
corsi di gestione del traffico e statistiche a tecnici di centrale, tenuti da personale Italtel.
Pricing / Other services
0.10 EURO PER WORD translation
0.03 EURO editing
|