English
> French
- Translating - Proofreading
|
Working tools: Trados 2014
Trados 2011
Trados 2009
Wordfast Professional
MemoQ
XBench (Quality Assurance)
Antidote (Quality Assurance)
HEADLINES
Specialties: Website, Technical/Engineering, Politics, Law, Finance, Business and Marketing
Other fields of interest: Insurance, Education, Religion, Environment, Petroleum
KEY ACHIEVEMENTS
2015
Translation (5,045 words) of EcoHouzng Super Luxe Electric Pressure Cooker User manual
Translation (2,569 words) of Midea Electric Rice Cooker User Manual
Translation (4,456 words) of Midea Electric Pressure Cooker User Manual
Participated (1,656 words) in the translation of Mali SNGP
Translation (3,413 words) of Informed Consent In Dynamic Psychotherapy
Translation of applications
Translation (2,413 words) of Medical Leaflet for Contact with Tuberculosis Patient
Translation (46,441 words) of Standard Operation Procedure of a Palm Oil Mill
Proofreading (26,000 words) of Accessing the Mysteries in the Word
Translation (6,062 words) of Software Engineer’s CVs
Translation (2,772 words) of Starting Point: Infrastructure for Africa
Translation (1,045 words) of African Ecological Futures Draft Final
Translation of a Bachelor Degree
Translation of Medical Leaflets
Translation of a Marriage Certificate
Translation (426 words) of HSE PPT Presentation in Gabon
Translation (19,058 words) of PPT Presentations on Oil Palm Cultivation
Transcription projects for IGMI
Translation (2,085 words) of an NCNA News Report
Participated (4,343 words) in the translation of the PMBOK Guide
Translation of Marketing texts for iTunes (1,307 words)
Translation of A Letter of Request (741 words)
2014
Translation of Draft Report of Coordination Meeting (2,900 words)
Translation of Request for Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2,858 words
Translation of the Report and the Consolıdated Fınancıal Statements of Yatirim STFA (51,651 words/156 pages)
Participated (3,000 words) in the translation of Project Management Framework
Participated (3,200 words) in the translation of Management Development
Programme Workbook
Participated (6,000 words) in the translation of Wexxar Case Forming User Manual
Translation of Handling of shock tube (11,258 words)
Participated (400 words) in the translation of Amendment to the employment contract regarding information and technology
Translation of Voice Services (327 words)
Translation of Conveyor belt (305 words)
Translation of Antiretroviral treatment of HIV-1 prevents transmission of HIV-1: where do we go from here? (282 words)
Translation of Redefining global health-care delivery (289 words)
Translation of Executive Summary (768 word ) for Médiatures Ltd
Translation of Auto Insurance in Granite State (1,400 words)
Participated in the translation of Sindh - Education sector context and performance (1968 words) for Médiatures Ltd
Translation of Oil workers strike in Nigeria (1,000 words)
Participated (4,300) in the translation of IT-, forensic- and medical-related terms for the establishment of an English-French glossary
2013
Translation of documents on Military and Private Military Security (2,000 words)
Participated (400 words) in the translation of Electric Vehicle Manufacturing: An Industry Study (8,871 words)
Translation of Public Contracts: Between Good Intentions and Corrupt Practices (507 words)
Substantially participated (2,500 words) in the translation of Michigan Election Law - Act 116 of 1954 (221,295 words)
Decisively participated in the proofreading of 7,850 words for the Michigan Election Law - Act 116 of 1954 translation project
Actively participated (6,158 words) in My Trévo translation project
2012
Translation of Crude oil (500 words)
Translation of Echoes from the Region (260 words)
EXPERIENCE
2014: 12 years of practical and extensive experience on law, administrative and judicial police and road accident investigations, Cameroun
2013 - : Resourceful Editor of the monthly journal ‘Echo Paroissial’, Cameroon
2011: Intern at the Centre Regional Delegation of the Ministry of Employment and Vocational Training, Cameroon
2002 – 2002: Proficient freelance journalist for the newspaper “100% Jeune”, Cameroon
QUALIFICATIONS
2014: M.A in Translation, English to French, Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, Cameroon
2008: Bachelor’s Degree in Psychology, University of Yaounde 1, Cameroon
Other trainings:
2011: 9 months training in Bureautics, Intensive Vocational Training Centre for Office Personnel, Yaounde, Cameroon
2000 – 2002: Mathematics and IT, University of Yaounde 1, Cameroon
GENERAL SKILLS
Personal skills: Leadership, vigour, competence, diligence, professionalism, team work, efficiency even under pressure
Pricing / Other services
Translation: 0.05 USD per source word
Proofreading: 0.03 USD per target word
MT Post-editing: 0.03 USD per source word
|