Report allegedly illegal content

TRADUguide.com - Language service provider profile

WASAM

Competence & Diligence

Country

Cameroon

Native language

French

 

Specializations

Technical
Engineering
Business
Marketing / Financial
Software / IT
Law / Certificates
Arts / Entertainment
Other

 

Software

Microsoft Office
Trados
J CAT
PhotoShop
SDL Trados
Wordfast
MemoQ

 

Additional services

Language instruction
Composition/Presswork
Consulting

 

 

   Career / Experience

 

English > French
  - Translating
  - Proofreading


Working tools: Trados 2014
Trados 2011
Trados 2009
Wordfast Professional
MemoQ
XBench (Quality Assurance)
Antidote (Quality Assurance)
HEADLINES

Specialties: Website, Technical/Engineering, Politics, Law, Finance, Business and Marketing
Other fields of interest: Insurance, Education, Religion, Environment, Petroleum

KEY ACHIEVEMENTS

2015

 Translation (5,045 words) of EcoHouzng Super Luxe Electric Pressure Cooker User manual
 Translation (2,569 words) of Midea Electric Rice Cooker User Manual
 Translation (4,456 words) of Midea Electric Pressure Cooker User Manual
 Participated (1,656 words) in the translation of Mali SNGP
 Translation (3,413 words) of Informed Consent In Dynamic Psychotherapy
 Translation of applications
 Translation (2,413 words) of Medical Leaflet for Contact with Tuberculosis Patient
 Translation (46,441 words) of Standard Operation Procedure of a Palm Oil Mill
 Proofreading (26,000 words) of Accessing the Mysteries in the Word
 Translation (6,062 words) of Software Engineer’s CVs
 Translation (2,772 words) of Starting Point: Infrastructure for Africa
 Translation (1,045 words) of African Ecological Futures Draft Final
 Translation of a Bachelor Degree
 Translation of Medical Leaflets
 Translation of a Marriage Certificate
 Translation (426 words) of HSE PPT Presentation in Gabon
 Translation (19,058 words) of PPT Presentations on Oil Palm Cultivation
 Transcription projects for IGMI
 Translation (2,085 words) of an NCNA News Report
 Participated (4,343 words) in the translation of the PMBOK Guide
 Translation of Marketing texts for iTunes (1,307 words)
 Translation of A Letter of Request (741 words)

2014

 Translation of Draft Report of Coordination Meeting (2,900 words)
 Translation of Request for Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2,858 words
 Translation of the Report and the Consolıdated Fınancıal Statements of Yatirim STFA (51,651 words/156 pages)
 Participated (3,000 words) in the translation of Project Management Framework
 Participated (3,200 words) in the translation of Management Development
Programme Workbook
 Participated (6,000 words) in the translation of Wexxar Case Forming User Manual
 Translation of Handling of shock tube (11,258 words)
 Participated (400 words) in the translation of Amendment to the employment contract regarding information and technology
 Translation of Voice Services (327 words)
 Translation of Conveyor belt (305 words)
 Translation of Antiretroviral treatment of HIV-1 prevents transmission of HIV-1: where do we go from here? (282 words)
 Translation of Redefining global health-care delivery (289 words)
 Translation of Executive Summary (768 word ) for Médiatures Ltd
 Translation of Auto Insurance in Granite State (1,400 words)
 Participated in the translation of Sindh - Education sector context and performance (1968 words) for Médiatures Ltd
 Translation of Oil workers strike in Nigeria (1,000 words)
 Participated (4,300) in the translation of IT-, forensic- and medical-related terms for the establishment of an English-French glossary

2013
 Translation of documents on Military and Private Military Security (2,000 words)
 Participated (400 words) in the translation of Electric Vehicle Manufacturing: An Industry Study (8,871 words)
 Translation of Public Contracts: Between Good Intentions and Corrupt Practices (507 words)
 Substantially participated (2,500 words) in the translation of Michigan Election Law - Act 116 of 1954 (221,295 words)
 Decisively participated in the proofreading of 7,850 words for the Michigan Election Law - Act 116 of 1954 translation project
 Actively participated (6,158 words) in My Trévo translation project

2012
 Translation of Crude oil (500 words)
 Translation of Echoes from the Region (260 words)

EXPERIENCE
2014: 12 years of practical and extensive experience on law, administrative and judicial police and road accident investigations, Cameroun
2013 - : Resourceful Editor of the monthly journal ‘Echo Paroissial’, Cameroon
2011: Intern at the Centre Regional Delegation of the Ministry of Employment and Vocational Training, Cameroon
2002 – 2002: Proficient freelance journalist for the newspaper “100% Jeune”, Cameroon

QUALIFICATIONS
2014: M.A in Translation, English to French, Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, Cameroon
2008: Bachelor’s Degree in Psychology, University of Yaounde 1, Cameroon
Other trainings:
2011: 9 months training in Bureautics, Intensive Vocational Training Centre for Office Personnel, Yaounde, Cameroon
2000 – 2002: Mathematics and IT, University of Yaounde 1, Cameroon

GENERAL SKILLS
Personal skills: Leadership, vigour, competence, diligence, professionalism, team work, efficiency even under pressure

 

   Pricing / Other services

 


Translation: 0.05 USD per source word
Proofreading: 0.03 USD per target word
MT Post-editing: 0.03 USD per source word

815 visits to this profile.

© 2001-2025 TRADUguide | Imprint