English
> Galician
- Translating
English
> Spanish
- Translating
French
> Galician
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.)
French
> Spanish
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.)
Galician
> Spanish
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.)
Italian
> Spanish
- Translating
Italian
> Galician
- Translating
Portuguese
> Spanish
- Translating
Portuguese
> Galician
- Translating
Spanish
> Galician
- Translating - Interpreting (cons.) - Interpreting (simult.)
|
CURRICULUM VITAE
(última actualización septiembre de 2005)
TRADUCTORA-REVISORA-INTÉRPRETE
Intérprete Jurado FR<>ES
Del: francés, italiano, portugués, inglés.
Al: español, gallego.
- Miembro de (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
- Traductora e Intérprete Jurado de Francés con nombramiento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.
1. DATOS PERSONALES:
NOMBRE Y APELLIDOS Sonia López Grande
FECHA DE NACIMIENTO Vigo (España), el 3 de febrero de 1980
NACIONALIDAD Española
DOMICILIO Av. Gregorio Espino, nº 50-4, 2º M 36205 Vigo
TELÉFONO (+34) 986 25 06 57
TELÉFONO MÓVIL (+34) 670 39 92 76
FAX (+34) 986 81 19 68
CIF 36127733T
VAT ID ES36127733T
e-mail: traduccionesonia@yahoo.es
web: http://www.abecetraducciones.com
2. FORMACIÓN ACADÉMICA:
LICENCIADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Facultad de Filología y Traducción. Universidad de Vigo, 1998-2002.
MÁSTER EN MARKETING Y COMUNICACIÓN. Centro de Iniciativas Profesionales de Galicia. Vigo. 2003-2004.
3. FORMACIÓN COMPLEMENTARIA:
Curso de contabilidad, gestión administrativa e informática empresarial. Institución de Enseñanzas Técnicas de Vigo. 2005.
Curso de creación y diseño de páginas web. (Lenguaje html, Dreamweaver y Flash). Academia Disket, Vigo, 2005.
Curso de técnicas de traducción asistida - Trados. SIC, SL., 2005.
Técnicas de traducción y corrección de páginas y sitios web. SIC,SL., 2004.
Curso de fiscalidad para traductores, revisores y autores. SIC, SL., 2004.
Curso de traducción e interpretación ante los tribunales. Universidad de Vigo, 2004
I Congreso internacional sobre traducción y política editorial de la literatura infantil y juvenil. Universidad de Vigo. 2004.
Curso de inglés comercial (Nivel elemental y superior). Escuela Oficial de Idiomas de Vigo, 2003.
Diploma de lengua italiana (Ciclo elemental y superior). Escuela Oficial de Idiomas de Vigo, 2003.
Diploma de lengua portuguesa (Ciclo elemental y superior). Escuela Oficial de Idiomas de Vigo, 2003.
Certificate in Advanced English, Universidad de Cambridge, 2002.
Curso de traducción de cómics. Universidad de Vigo, 2002.
Curso de francés comercial. (Nivel elemental y superior). Escuela Oficial de Idiomas de Vigo. 2002
II Simposio internacional sobre bilingüismo celebrado en 23 al 26 de noviembre de 2002 en Vigo.
Certificado de estudios del programa de traducción asistida Trados (Workbench, Multiterm, WinAlign, Tag-Editor). Planet Lengua, SL., 2002.
Curso de traducción y publicidad. Universidad de Vigo. 2001.
Curso de traducción y subtitulado: Universidad de Vigo. 2000.
Diploma de lengua francesa (Ciclo elemental y superior). Escuela Oficial de Idiomas de Vigo. 2000.
Diplôme de langue française. Alliance Française de Paris, 2000.
4. BECAS:
Auxiliar de lengua española para estudiantes de educación secundaria. Lycée François Premier (Francia). 2003-2004.
Ganadora del concurso de becas de lengua francesa Antonio Solla Casalderrey. Alianza Francesa de Vigo. 1998.
5. EXPERIENCIA PROFESIONAL:
Traductora, revisora, intérprete en plantilla. Comisionado para el Espacio Europeo de la Educación Superior de la Universidad de Vigo. Traducción y revisión de textos EN>ES, FR>ES, ES<>GAL. 2004-2005.
Traductora, revisora y correctora independiente desde 2002. Algunas de mis realizaciones:
- Alecrín (Centro de Estudios sobre la Condición de la Mujer). Trascripción, redacción y traducción de las “Actas del 1er Congreso Internacional de Galicia sobre Prostitución”. (FR>GAL, PT>GAL, ES>GAL).
- Agroindus S.L. Ingeniería (FR>ES).
- Labelgrafic S.A. Documentación comercial (FR<>ES).
- Alania Continental Group S.L. Material de construcción (PT>ES).
- Foro Mundial de Pescadores y Trabajadores de la Pesca. Pesca y acuicultura. (PT>ES, FR>ES).
- Wagon Automotive. Automoción. (FR>ES).
- Triad Architecture. Arquitectura (FR<>ES).
- Inter Manutention Système. Manuales técnicos (FR>ES).
- Traducciones.com. Marketing, publicidad y manuales técnicos. (FR>ES).
- Technical Translations Quality Services. Legal (ES>FR).
- Traducciones Norak. Patentes. (FR>ES, PT>ES).
- iTerracom. Economía y finanzas. (FR>ES).
- Ibidem Group. Textos jurídicos y correspondencia comercial (IT>ES).
- Gruppo Prisma Srl. Manuales técnicos. (IT>ES).
- LinguaCom. Jurídico (IT>ES).
- Rapitrad SNC. Jurídico y marketing (IT>ES).
- Linguarama Serviços Linguísticos, Lda. Jurídico, comercial y marketing. (PT>ES).
- Ampersand S.L. Turismo (PT>ES).
- Lingua Global Solutions S.L. Jurídico (PT>ES).
- Univers Traductions. Alimentación (FR>ES).
- Kalima Srl. Cosmética, joyería, moda, marketing. (FR>ES, EN>ES).
- Lexicom. Marketing, manuales técnicos. (FR>ES).
- Agencia Homo Sapiens de Clelia Tarasco. Manuales técnicos. (IT>ES).
- Agencia Lingüística NEWS de Lucio Rossato. Manuales técnicos. (IT>ES).
-Traduzionispagnolo.com de María José Iglesias. Manuales técnicos, marketing. (IT>ES).
-OAK Translations. Economía y finanzas. (PT>ES).
- Atriex. Ingeniería civil. (PT>ES).
- Betranslated. Manuales técnicos (IT>ES).
- Mydioma. Manuales técnicos (IT>ES).
- Garboktrans. Comercial. (IT>ES).
- Elysée Traduzioni. Anuncios publicitarios y manuales técnicos. (IT>ES).
- AETI. Turismo y documentación técnica y administrativa. (PT>ES, ES>GAL).
- Altande Traducciones. Alimentación, gastronomía, correspondencia comercial, marketing. (FR>ES, EN>ES).
- GT- Traduções, Ensino e Serviços. Turismo. (PT>ES).
- Komalingua. Manuales técnicos, comercial, marketing. (FR>ES, IT>ES).
- A. Van Gils Translations. Finanzas y banca. (EN>ES, FR>ES).
Intérprete en modalidad simultánea, consecutiva y enlace. (FR<>ES, FR<>GAL). He trabajo en congresos del ámbito nacional e internacional. También interpretación consecutiva y enlace en negociaciones empresariales.
5. ESPECIALIZACIONES:
-Marketing y publicidad.
-Textos científico – técnicos.
-Textos económicos, comerciales y financieros.
-Textos jurídicos y legales.
-Turismo y gastronomía.
- Localización de páginas web en html
- Otros.
6. EQUIPO INFORMÁTICO Y PROGRAMAS:
Hardware:
AIRIS SIGNUM E107S – Procesador Intel® Pentium 4 a 3,2 GH2 HT – Memoria 1024 MB DDR – Disco duro 200 GB S-ATA 7.200 rpm – Monitor TFT 17’’ – Impresora color Lexmark Z23 – Regrabadora CD Y DVD – Escáner – Internet ADSL con router.
Software:
Windows XP y 98, Office XP, Open Office, Adobe Acrobat 6.0 Professional, Adobe PDF, WinZip, Transit 3.0. Satellite PE, Adobe Photoshop 6.0., Adobe Indesing 1.5., Adobe Illustrator 9.0, QuarkXpress 4.0., Corel 3.3., Trados 6.5 (Workbench, Tag-Editor, Multiterm, WinAlign), Dreamweaver MX 2004, Flash.
Pricing / Other services
Translation
Min. rate 0,05 € per word (source text).
Max. rate 0,08 € per word (source text)
Certification / Accreditation
French >
Spanish
Sworn Translator.
Ministerio de Asuntos Exteriores Español
|