TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Previous Polish > German request >>

<< Next Polish > German request

Previous German > Polish request >>

<< Next German > Polish request

Request for consecutive interpretation quotes from freelance translators (no agencies please)

Deutsch <> Polnisch: Dolmetschen in der Landwirtschaft für 4 bis 6 Wochen in 21368 (D)

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir haben diese Anfrage erhalten.

Unternehmen sucht eine Person, die Polnisch und Deutsch spricht, muss kein ausgebildeter Dolmetscher sein.

Würde ggf. ein Student etc. ausreichen.
Oder idealerweise ein Arbeiter der sich im Bereich Landwirtschaft auskennt 😊

Kennen Sie ggf. jemanden?

Datum: ca. 09.04 bis Ende Mai wenn möglich.

Ort: 21368 – Unterkunft vor Ort wird gestellt.


Freue mich auf Ihr Angebot mit einem Tagessatz und Anreise.



Sprache: Deutsch – Polnisch – Deutsch
Art: Konsekutiv

wir sind ein landwirtschaftlicher Betrieb mit ca. 10-12 polnischen Facharbeitern. Leider hat unsere polnische Führungskraft soeben eine Diagnose mit Verdacht auf Krebs bekommen – die in der nächsten Woche durch weitere Untersuchungen abgeklärt werden muss. Somit fällt er sicher für die nächste Woche leider wohl aber auch für die nächsten Wochen bzw. auf unabsehbare Zeit aus. Die Frage wäre, ob wir als Überbrückung und zumindest in der Frühjahrsbestellung (ca. 4 bis 6 Wochen – wetterabhängig) meinem Mann einen Dolmetscher an die Seite stellen können, der für ihn bei der Arbeitseinteilung und auf dem Feld übersetzt. D.h. ich bin auf der Suche nach jemandem, der bereit wäre für die Zeit auch räumlich zu uns zu kommen …die realen sprachlichen Einsatzzeiten wären immer nur punktuell mit längeren Leerphasen dazwischen/ nach Bedarf über den Tag verteilt, der in der Landwirtschaft allerdings nicht einem geregelten 8 Stundentag folgt. Einige „Termine“ wären evtl. auch über eine Telefonzuschaltung möglich …das müsste man vermutlich über die ersten Tage sich mal anschauen …so genau ist das auch noch nicht durchdacht, wir sind erstmal auf der Suche nach Hilfe.


Gruß Benny Bühl

Language pair(s)

German > Polish
Polish > German

About the outsourcer

The outsourcer information has been removed because this job posting has already been closed.

You cannot place a quote anymore because this job posting has already been closed.