TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

240 months ago

Claudia (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Restaurantfachfrau

Context:

der Ausbildungsberuf Restauran

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

240 months ago

  See profile wrote:

Woman Restaurant Expert

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

(sigh) Not an idiomatic English phrase in this context. The source term means that the person has undergone formal training in the subject, not that s/he is necessarily an 'expert'. You can have a 2-year qualification at the age of 20, and that hardly makes you an 'expert'. And the gender is ignored in English.

240 months ago

  See profile wrote:

Restaurant Expert

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

Not an idiomatic English phrase in this context. The source term means that the person has undergone formal training in the subject, not that s/he is necessarily an 'expert'. You can have a 2-year qualification at the age of 20, and that hardly makes you an 'expert'.

240 months ago

  See profile wrote:

restaurant manager

My comment:

In this case, the term definitely means a woman

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

Absolutely not, and this answer was already given. A restaurateur does not have to be the manager - can be the boss of a chain but not the manager of any one restaurant, and could be the deputy manager of a restaurant. Furthermore, the term most definitely does NOT 'mean a woman'.

240 months ago

  See profile wrote:

restaurant-manager

My comment:

this professional deals with the administrative area of restaurants.

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

Absolutely not. For a start, you would never hyphenate this in English. Secondly, a restaurateur does not have to be the manager - can be the boss of a chain but not the manager of any one restaurant, and could be the deputy manager of a restaurant.

240 months ago

  See profile wrote:

restaurateur doesn�t match the exact meaning of the German word, as it includes the possible ownership of a restaurant. In the context of Ausbildungsberuf, which can only be explained by " professional in the business area of restaurants, who has worked for a 3-year period as an apprentice and finally passed an exam." As this is a profession one has learned, Restaurantfachfrau may be a restaurateur, but a restaurateur doesn�t have to be a Restaurantfachfrau.

240 months ago

  See profile wrote:

Which is precisely why my suggested translation is QUALIFIED restaurateur.

240 months ago

  See profile wrote:

restaurateur

My comment:

this captures both sexes otherwise: female restaurateur if definition of sex is considered vital

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

This does not catch the Fachfrau aspect. Anyone can set up in the restaurant business without having any Ausbildung and call themselves restaurateur, but they are not Fachmann/frau. Why do you persist in giving answers into a foreign language?

240 months ago

  See profile wrote:

Why do you persist in contracting only. If you have all the answers, why don't you give them instead? According to my understanding of Northamerican English at least, most often the gender distinction is not made, nor is the 'expert' distinction. What exactly did you have in mind?

240 months ago

  See profile wrote:

Errr .... my answer is shown on this page. Perhaps you should think first and then speak?

240 months ago

  See profile wrote:

Laugh all you like - look at when I posted mine and when you posted yours. How on earth did you get a doctorate... And obviously you don't understand the significance of 'qualified' in English, which is precisely why you should not attempt to translate into it.

240 months ago

  See profile wrote:

It most certainly was addressed by me - that's what 'qualified' means, someone who has a qualification in the subject. I have no idea whether you have a qualification in translation, but I have. As to having a degree, I was referring to reading the time of each posting :-) My background is also in science, although I also translate poetry. Pax.

240 months ago

  See profile wrote:

Why do you persist in contracting only. If you have all the answers, why don't you give them instead? According to my understanding of Northamerican English at least, most often the gender distinction is not made, nor is the 'expert' distinction. What exactly did you have in mind?

240 months ago

  See profile wrote:

restaurateur

My comment:

this captures both sexes otherwise: female restaurateur if definition of sex is considered vital

240 months ago

  See profile wrote:

qualified restaurant personal

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

First of all, it's personnel. Secondly, we are talking about the boss, not the staff. Are you a native English speaker?

240 months ago

  See profile wrote:

We are talking about the boss...? Restaurantfachmann/Restaurantfachfrau: Restaurantfachleute bedienen und betreuen die G�ste, sie arbeiten im Restaurant, am Buffet, in der Bar und sorgen dort f�r das entsprechende Ambiente, sprechen Empfehlungen aus, servieren Speisen und Getr�nke, erstellen die Rechnungen und kassieren. Als Repr�sentanten des Hauses sind sie f�r das Wohl der G�ste verantwortlich. Restaurantfachleute beraten die Kunden, planen, kalkulieren und organisieren Veranstaltungen f�hren diese auch durch. Aber JK muss immer das letzte Wort haben... I disagree!

240 months ago

  See profile wrote:

Perhaps because I am a native English speaker translating into English, whereas most of the posters on this page are not; translating our of your own language into a foreign one is highly unprofessional.

240 months ago

Doris Buchmann  See profile wrote:

Restaurant professional

My comment:

I don't think gender is relevant in the context

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

Sorry, it doesn't sound like a phrase used by a native English speaker in this context.

240 months ago

Doris Buchmann  See profile wrote:

Restaurant specialist (woman)

My comment:

1. BIBB / Training Profile - [ Traduzca esta p�gina ]
... <b>Restaurant specialist (m/f)</b>. Duration of traineeship. 3 years The venues for
training delivery are the training company and the vocational school ...
www.bibb.de/en/ausbildungsprofil_2271.htm - 92k

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

Doesn't sound remotely like a phrase used by a native English speaker in this context. The gender would never be used, and certainly NEVER in this form. The page you quote is a German one: you CANNOT rely on German websites when translating into English.

240 months ago

  See profile wrote:

From the official travel resource for the San Diego region (American Website): 1. San Diego Convention & Visitors Bureau - ... A full time restaurant specialist awaits your call to assist with your ... restaurant brochure along with a letter from our restaurant specialist for ... www.sandiego.org/planameeting/conserv_rv.asp

240 months ago

  See profile wrote:

It's still not the correct translation of the term posted. This person provides info about restaurants, not work in them as a qualified restaurateur.

240 months ago

  See profile wrote:

Perhaps because I am a native English speaker translating into English, whereas most of the posters on this page are not; translating our of your own language into a foreign one is highly unprofessional.

The asker rated this answer best

240 months ago

John Kinory  See profile wrote:

qualified restaurateur

My comment:

One tends not to distinguish between m and f professions in English.

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

LOL! You have basically taken my answer (which you negated) and then added 'qualified'. A restaurateur is qualified to be a resaurateur - what else may the word mean otherwise? My previous comment stays, including the gender comment, since you took that from me, too.

240 months ago

  See profile wrote:

Laugh all you like - look at when I posted mine and when you posted yours. How on earth did you get a doctorate... And obviously you don't understand the significance of 'qualified' in English, which is precisely why you should not attempt to translate into it.

240 months ago

  See profile wrote:

LOL. Ok, you win! I didn't know you had posted first, however, I was incensed when you stated that 'Fachfrau' was not being addressed by me because neither was it addressed by you! I guess you are a 'qualified' translator whereas I'm only a translator. Incidentally, my degree is in science, not in humanities.

240 months ago

  See profile wrote:

It most certainly was addressed by me - that's what 'qualified' means, someone who has a qualification in the subject. I have no idea whether you have a qualification in translation, but I have. As to having a degree, I was referring to reading the time of each posting :-) My background is also in science, although I also translate poetry. Pax.

240 months ago

  See profile wrote:

LOL! You have basically taken my answer (which you negated) and then added 'qualified'. A restaurateur is qualified to be a resaurateur - what else may the word mean otherwise? My previous comment stays, including the gender comment, since you took that from me, too.

240 months ago

  See profile wrote:

LOL. Ok, you win! I didn't know you had posted first, however, I was incensed when you stated that 'Fachfrau' was not being addressed by me because neither was it addressed by you! I guess you are a 'qualified' translator whereas I'm only a translator. Incidentally, my degree is in science, not in humanities.