|
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
240 months ago
Claudia (a guest user) asked this question:
Language pair: |
German > English |
Subject: |
Business / Marketing / Financial |
Level of diffculty: |
Easy / medium |
Word or term in question: |
Restaurantfachfrau |
Context: |
der Ausbildungsberuf Restauran |
Keywords: |
- |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
Woman Restaurant Expert
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
(sigh) Not an idiomatic English phrase in this context. The source term means that the person has undergone formal training in the subject, not that s/he is necessarily an 'expert'. You can have a 2-year qualification at the age of 20, and that hardly makes you an 'expert'. And the gender is ignored in English.
Restaurant Expert
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
restaurant manager
My comment:
In this case, the term definitely means a woman
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
Absolutely not, and this answer was already given. A restaurateur does not have to be the manager - can be the boss of a chain but not the manager of any one restaurant, and could be the deputy manager of a restaurant. Furthermore, the term most definitely does NOT 'mean a woman'.
restaurant-manager
My comment:
this professional deals with the administrative area of restaurants.
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
Absolutely not. For a start, you would never hyphenate this in English. Secondly, a restaurateur does not have to be the manager - can be the boss of a chain but not the manager of any one restaurant, and could be the deputy manager of a restaurant.
240 months ago
restaurateur doesn�t match the exact meaning of the German word, as it includes the possible ownership of a restaurant. In the context of Ausbildungsberuf, which can only be explained by " professional in the business area of restaurants, who has worked for a 3-year period as an apprentice and finally passed an exam." As this is a profession one has learned, Restaurantfachfrau may be a restaurateur, but a restaurateur doesn�t have to be a Restaurantfachfrau.
restaurateur
My comment:
this captures both sexes otherwise: female restaurateur if definition of sex is considered vital
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
This does not catch the Fachfrau aspect. Anyone can set up in the restaurant business without having any Ausbildung and call themselves restaurateur, but they are not Fachmann/frau. Why do you persist in giving answers into a foreign language?
240 months ago
Why do you persist in contracting only. If you have all the answers, why don't you give them instead? According to my understanding of Northamerican English at least, most often the gender distinction is not made, nor is the 'expert' distinction. What exactly did you have in mind?
240 months ago
Errr .... my answer is shown on this page. Perhaps you should think first and then speak?
240 months ago
Laugh all you like - look at when I posted mine and when you posted yours. How on earth did you get a doctorate... And obviously you don't understand the significance of 'qualified' in English, which is precisely why you should not attempt to translate into it.
240 months ago
It most certainly was addressed by me - that's what 'qualified' means, someone who has a qualification in the subject. I have no idea whether you have a qualification in translation, but I have. As to having a degree, I was referring to reading the time of each posting :-) My background is also in science, although I also translate poetry. Pax.
240 months ago
Why do you persist in contracting only. If you have all the answers, why don't you give them instead? According to my understanding of Northamerican English at least, most often the gender distinction is not made, nor is the 'expert' distinction. What exactly did you have in mind?
restaurateur
My comment:
this captures both sexes otherwise: female restaurateur if definition of sex is considered vital
qualified restaurant personal
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
First of all, it's personnel. Secondly, we are talking about the boss, not the staff. Are you a native English speaker?
240 months ago
We are talking about the boss...? Restaurantfachmann/Restaurantfachfrau: Restaurantfachleute bedienen und betreuen die G�ste, sie arbeiten im Restaurant, am Buffet, in der Bar und sorgen dort f�r das entsprechende Ambiente, sprechen Empfehlungen aus, servieren Speisen und Getr�nke, erstellen die Rechnungen und kassieren. Als Repr�sentanten des Hauses sind sie f�r das Wohl der G�ste verantwortlich. Restaurantfachleute beraten die Kunden, planen, kalkulieren und organisieren Veranstaltungen f�hren diese auch durch. Aber JK muss immer das letzte Wort haben... I disagree!
240 months ago
Perhaps because I am a native English speaker translating into English, whereas most of the posters on this page are not; translating our of your own language into a foreign one is highly unprofessional.
240 months ago
Doris Buchmann
wrote:
Restaurant professional
My comment:
I don't think gender is relevant in the context
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
Sorry, it doesn't sound like a phrase used by a native English speaker in this context.
240 months ago
Doris Buchmann
wrote:
Restaurant specialist (woman)
My comment:
1. BIBB / Training Profile - [ Traduzca esta p�gina ]
... <b>Restaurant specialist (m/f)</b>. Duration of traineeship. 3 years The venues for
training delivery are the training company and the vocational school ...
www.bibb.de/en/ausbildungsprofil_2271.htm - 92k
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
Doesn't sound remotely like a phrase used by a native English speaker in this context. The gender would never be used, and certainly NEVER in this form. The page you quote is a German one: you CANNOT rely on German websites when translating into English.
240 months ago
From the official travel resource for the San Diego region (American Website): 1. San Diego Convention & Visitors Bureau - ... A full time restaurant specialist awaits your call to assist with your ... restaurant brochure along with a letter from our restaurant specialist for ... www.sandiego.org/planameeting/conserv_rv.asp
240 months ago
It's still not the correct translation of the term posted. This person provides info about restaurants, not work in them as a qualified restaurateur.
240 months ago
Perhaps because I am a native English speaker translating into English, whereas most of the posters on this page are not; translating our of your own language into a foreign one is highly unprofessional.
The asker rated this answer best
240 months ago
John Kinory
wrote:
qualified restaurateur
My comment:
One tends not to distinguish between m and f professions in English.
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
LOL! You have basically taken my answer (which you negated) and then added 'qualified'. A restaurateur is qualified to be a resaurateur - what else may the word mean otherwise? My previous comment stays, including the gender comment, since you took that from me, too.
240 months ago
Laugh all you like - look at when I posted mine and when you posted yours. How on earth did you get a doctorate... And obviously you don't understand the significance of 'qualified' in English, which is precisely why you should not attempt to translate into it.
240 months ago
LOL. Ok, you win! I didn't know you had posted first, however, I was incensed when you stated that 'Fachfrau' was not being addressed by me because neither was it addressed by you! I guess you are a 'qualified' translator whereas I'm only a translator. Incidentally, my degree is in science, not in humanities.
240 months ago
It most certainly was addressed by me - that's what 'qualified' means, someone who has a qualification in the subject. I have no idea whether you have a qualification in translation, but I have. As to having a degree, I was referring to reading the time of each posting :-) My background is also in science, although I also translate poetry. Pax.
240 months ago
LOL! You have basically taken my answer (which you negated) and then added 'qualified'. A restaurateur is qualified to be a resaurateur - what else may the word mean otherwise? My previous comment stays, including the gender comment, since you took that from me, too.
240 months ago
LOL. Ok, you win! I didn't know you had posted first, however, I was incensed when you stated that 'Fachfrau' was not being addressed by me because neither was it addressed by you! I guess you are a 'qualified' translator whereas I'm only a translator. Incidentally, my degree is in science, not in humanities.
The 30 latest Conges questions
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02
Máster en Profesorado de Educación Secundaria
English > Spanish
July 25, 05:50
méthodes choliques
French > English
July 21, 06:37
bâillement
French > English
July 4, 07:13