TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

208 months ago

Gheereedharry Seetohul (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

mit sich im eigenen Namen

Context:

Auszug aus Handelsregister, "...mit sich im eigenen Namen Rechtsgeschäfte abzuschliessen."

Keywords:

namen, rechtsgeschäfte

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

208 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

(transact legal business) with himself/herself and in his/her own name

My comment:

another alternative

208 months ago

Mario Ebert - Übersetzungen  See profile wrote:

with itself in its own name

My comment:

... to conclude legal business/transactions with itself in its own name (or: "on its own behalf")

208 months ago

Nicola Devlin  See profile wrote:

with himself in his own name

My comment:

Conclude legal transactions with hmself in his own name

The asker rated this answer best

208 months ago

Rupert Kindermann  See profile wrote:

to enter into a contract while representing both sides of this contract

My comment:

see the link below - which shows a heated discussion on how to correctlz translate this expression. Another (single word) term for this expression is "Insichgeschäft" - see link below - which is allowed only in specific situations (§ 181 BGB) but can be aloowed in AGBs (as was done in the text you are translating - I assume).

I believe the above translation is easily understood by a foreigner who may have never heard of this (German) concept.

My references:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/636787-mit_sich_im_eigenen_namen.html

Insichgeschäft: http://www.lexexakt.de/glossar/insichgeschaeft.php?PHPSESSID=109b59e6a52454211331adb5a8efd22a

A simple example of insichgeschäft: http://lexikon.meyers.de/meyers/Insichgesch%C3%A4ft