TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

241 months ago

Stéphanie (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Anspruchsgruppe

Context:

Importance de la gestion des m

Keywords:

Markenführung entwächst dem pr

 

 

groupe-cible

My comment:

Im Deutschen wäre auch das Wort "Zielgruppe" besser gewählt.
Zielgruppenorientierter Ansatz (im Engl.: target-group oriented approach) orientiert sich an den Bedürfnissen der anzusprechenden Personengruppe. Daher ist "Anspruchs-" verwirrend, denn gemeint ist "Ansprech-".
Das ist sicher.

The asker's comment:

Merci. C'est également dans ce sens là que je l'avais compris, mais il me fallait une confirmation.