TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

207 months ago

Sigrid Dittrich (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

publicity authorization (Licence agreement)

Context:

Online-gambling Security: release of liability or publicity authorization

Keywords:

security terms of service and licence agreement

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

207 months ago

Vrinda  See profile wrote:

Werbebeauftragung

207 months ago

ironman  See profile wrote:

Werbungsgenehmigung

My references:

http://209.85.135.104/search?q=cache:YnUdfFdLWpoJ:ycder.free.fr/2008courses/avisstrasbourg-de.pdf+%22werbungsgenehmigung%22&hl=pl&ct=clnk&cd=1&gl=pl


http://209.85.135.104/search?q=cache:YnUdfFdLWpoJ:ycder.free.fr/2008courses/avisstrasbourg-de.pdf+%22werbungsgenehmigung%22&hl=pl&ct=clnk&cd=1&gl=pl

Comments by other colleagues on this answer:

207 months ago

ironman  See profile wrote:

Ich habe dies auch gefunden. Das kann besser sein. http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22werbegenehmigung%22&btnG=Szukaj&lr=

The asker rated this answer best

207 months ago

Joachim Kehr  See profile wrote:

öffentlicher Zugriff

Comments by other colleagues on this answer:

207 months ago

ironman  See profile wrote:

Lieber Herr Dr. Kehr, es tut mir leid, wenn ich Ihren hier in TraduGuide veröffentlichten Antworten nun schon zum wiederholten Mal wiederspreche. Ich will Ihnen wirklich nicht zu nahe treten, aber wie kommen Sie bei "publicity authorization" auf "öffentlicher Zugriff"? Diese Übersetzung erscheint mir richtiggehend falsch, oder lässt sich diese Übersetzung in irgendeiner Quelle finden? Ich würde für diesen Term erheblich mehr Kontext benötigen. Mit freundlichen Grüßen Herbert Egert